response; opinion; comment, review, reference, testimonial; recall
Я хотел бы оставить отзыв.
I’d like to leave feedback.
to wait, to expect, to await
Прости, что заставил тебя ждать так долго.
I’m sorry I’ve kept you waiting so long.
Я больше не могу ждать.
I can’t wait any more.
Вам надо подождать в очереди.
You have to wait in line.
Вы не против немного подождать?
Would you mind waiting a moment?
С днём победы! Happy Victory Day!
On the 9th of May every year Russia celebrates Victory Day, an event that commemorates the Soviet Union’s victory over Nazi Germany in the Second World War. It was first celebretated in 15 Soviet republics after the adoption of the surrender document on May 8, 1945. The Soviet government announced the victory early on 9 May after the signing ceremony in Berlin. The holiday became a non-labour day only in 1965 and only in some of the countries. It is celebrated to commemorate the 28 000 000 (according to different estimates) children, parents, spouses and friends killed in Soviet Union during the World War II. Learn more about it
Source: Ricardo Marquina
With ждать, if you want to focus on a specific thing you’re waiting for use accusative but if you are waiting for something non-specific you can use genitive. So basically “I’m waiting for the bus” versus “I’m waiting for a bus (no specific bus)”.
Thank you for enlightening us!
- chekhovandowl said: Grammatically the genitive is correct but I would say that either one could actually fly without much of an issue. I’ve used both constructions myself, personally.
Ah, I see. I just followed what the dictionaries said, but thank you, I shall amend my reply, native speakers! I will always be grateful for your existence.
Why is ‘наших каникул’ in the genitive case? Since it’s an accusative inanimate plural, shouldn’t it be ‘Мы все с нетерпением ждем наши каникулы’ ?
The verb ‘ждать/подождать’ can be followed by the object in the genitive or accusative case, so ‘Мы все с нетерпением ждём наших каникул’ is perfectly correct, as is ‘Мы все с нетерпением ждем наши каникулы.’
С нетерпением жду от вас новости.
I look forward to hearing from you.
Мы все с нетерпением ждём наших каникул.
We are all impatient for our holiday.
Король умер, да здравствует король!/Король мёртв, да здравствует король!
The king is dead, long live the king!
Республика — это государство, главой которого является не король или королева, а президент.
A republic is a nation whose head is not a king or queen, but a president.
Ok, this is the last post before I go to bed (I have a Russian exam tomorrow!), but I wouldn’t say Google Translate ‘never works’.
It’s good for getting the general idea of a text, but yes, in terms of looking up individual words, dictionaries are always better.
beepboopminniebot спросил(a): My Russian professor uses Google Translate as a first step when translating back into English, but then will go through and fix and change things around if they're clearly wrong. Also I had a conversation with a friend once when he was only using Google Translate and he usually sounded okay. And then I used it as a first basic for into Russian and I had to move a lot of things around but it got the gist pretty quickly for most things. You have to have a grasp of the language first, though.
Goggle translate is also known for using the wrong case system for certain expressions like age. It will use Я instead of Мне unless you literally put “to me twenty three”
Yes, there’s that too. Of course Google Translate is imperfect, especially when it comes to such a complex language as Russian. Like I said, it’s good for getting the general idea of a text if your Russian isn’t advanced enough, and it’s alright for translating individual words, but dictionaries are better in that case.
Аноним спросил: What translator would you recommend for translating longer text besides Google Translate?
… A human one?
I don’t know any good online machine translators other than Google Translate, I’m afraid. I used to use this one, but I think Google Translate is better.
Аноним спросил: I do not claim to be a translator by any means, but I would shy away from informing people to use google translate. It has been known to substitute formal language with "slang" and When I have used it, the translations were not even correct (simple words, too.) It is your blog, and I do not pretend to know everything. You may heed my advice, or ignore it. Just thought I'd let you know. Love your blog! Really helps!
You’re right, Google translate isn’t terribly reliable.
If you use Google Translate, obviously use it with caution, but it’s not so awful that I would condemn its usage. Whenever I translate something with it, I double check with other sources too, but it’s good for getting the gist of something. (Besides, some translations are pretty amusing.)
Аноним спросил: What does сери́йный уби́йца mean? :)
I am sure you know that such things as dictionaries and Google Translate exist, but in case you didn’t, it means ‘serial killer’.