[brat’ s potolka]
To take something from the ceiling.
To allege something without sufficient factual grounds; to say something without thinking, at random.
Cf. To make something up; to talk through one’s hat.
[brat’ pod krylyshko]
To take someone under one’s little wing.
To give someone every care and attention; to put someone under one’s protection.
Cf. To take someone under one’s wing.
[brat’ za s’ertse/dushu]
To take someone by the heart/soul.
To excite, to move or touch deeply; to cause anxiety.
Cf. To pull at someone’s heartstrings; to touch someone’s heart.
[boyattsa sobstvennoi t’eni]
To be afraid of one’s own shadow.
To be unreasonably nervous due to groundless and trivial fears.
Cf. To be afraid of one’s own shadow.
A sore question.
An urgent problem that is difficult to solve.
Cf. A sore point.
A sore spot.
A matter that easily upsets one or about which one is sensitive; something that causes anxiety.
Cf. A sore/tender spot; a touchy subject.
[bluzhdat’ v pot’ornkakh]
To grope in the dark.
To be without knowledge in some particular matter; to understand something vaguely; to act blindly.
Cf. To be in the dark about something.
[bittsa kak ryba ob l’od]
To beat against the ice like a fish.
To struggle desperately.
Cf. To pull the devil by the tail.
To well up, to bubble.
To be in full operation; to proceed in a lively manner.
Cf. To boil over; to be in full swing.
[bit’ v odnu tochku]
To keep striking the same spot.
To concentrate one’s efforts on one thing in seeking to attain a specific goal.
A white crow.
Someone unusual, extraordinary; not like others; an outsider.
Cf. Rara avis.
БЕЗ СУЧКА БЕЗ ЗАДОРИНКИ
[b’es suchka b’ez zadorinki]
Without a snag, without any unevenness or roughness.
Without any obstruction, difficulty or complication; smoothly.
Cf. Without a hitch; like clockwork.
БАБУШКА НАДВОЕ СКАЗАЛА
[babushka nadvoye skazala]
Grangmother said it ambiguously.
It’s very doubtful, undefined; it remains to be seen.
Cf. We’ll see what we’ll see; maybe rain or maybe snow, maybe yes or maybe no.
Ты белены объелся?
[ty beleny ob’elsya]
Lit. Have you gorged yourself on henbane? (Henbane is a poisonous plant.)
Are you mad? Have you gone crazy?
Вернемся к нашим баранам
- [vernemsya k nashim baranam] -
Lit. Let us return to our sheep.
Let’s get back to the matter at hand.